Khoảng cách xa nhất

Khoảng cách xa nhất

Khoảng cách xa nhất trên thế gian này,

Không phải giữa sự sống và cái chết,

Mà là khi anh đứng trước mặt em,

Nhưng em không biết rằng: Anh yêu em.

Khoảng cách xa nhất trên thế gian này,

Không phải khi anh đứng trước mặt em,

Em không biết rằng: Anh yêu em,

Mà là cả hai đều yêu đến si mê,

Nhưng lại không thể nói ra.

Khoảng cách xa nhất trên thế gian này,

Không phải anh không thể nói ra: Anh yêu em,

Mà là nhớ em đến đứt ruột lìa gan,

Nhưng chỉ có thể chôn sâu trong đáy lòng.

Khoảng cách xa nhất trên thế gian này,

Không phải anh không thể nói: Anh nhớ em,

Mà là hai ta yêu nhau,

Nhưng lại không cách nào đến với nhau.

Khoảng cách xa nhất trên thế gian này,

Không phải khi hai ta yêu nhau,

Không thể đến được với nhau,

Mà là biết rõ rằng tình yêu mãnh liệt như thế,

Nhưng lại vờ đi như không có chuyện gì…

Khoảng cách xa nhất trên thế gian này,

Không phải là khoảng cách giữa cây và cây,

Mà là cành cây lớn lên trong cùng một gốc cây,

Nhưng lại không cách nào dựa vào nhau trong gió.

Khoảng cách xa nhất trên thế gian này,

Không phải cành cây không cách nào dựa vào nhau,

Mà đó là những ngôi sao sáng đang trông ngóng về nhau,

Nhưng lại không có giao điểm trên quỹ đạo.

Khoảng cách xa nhất trên thế gian này,

Không phải là đường dẫn giữa các ngôi sao,

Mà ngay cả khi quỹ đạo có các giao lộ,

Nhưng cũng không thể tìm thấy trong thoáng chốc.

Khoảng cách xa nhất trên thế gian này,

Không phải là trong thoáng chốc không thể tìm thấy,

Mà là chưa gặp gỡ,

Đã định sẵn chẳng thể đến được với nhau.

Khoảng cách xa nhất trên thế gian này,

Là khoảng cách giữa cá và chim bay,

Một ở trên trời,

Một còn lại, lặn sâu dưới đáy biển…

Bài thơ này là do ta vô tình tìm được khi đọc xong câu dẫn của truyện “Mua dây buộc mình”, là một câu dẫn rất ngắn nhưng lại để lại vô vàn cảm xúc. Đây chỉ là một bản dịch chưa thực sự trọn vẹn vì dù sao, việc chuyển ngữ từ một bài thơ tiếng nước ngoài sang Tiếng Việt cũng không hề dễ dàng, mong rằng bạn đọc có thể tìm thấy một chút gì đó của riêng mình qua từng nét chữ của bài thơ…

2 phản hồi (+add yours?)

  1. Mèo
    Feb 06, 2013 @ 11:48:00

    Đây là thơ của Tagore bạn nhé, không phải là 1 bài thơ tiếng trung đâu, truyện ý chỉ là dịch bài thơ của Tagore ra thôi🙂

    Trả lời

Phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

Kho hàng

Lịch

Tháng Hai 2012
M T W T F S S
« Jan   Mar »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829  

Được ghé qua

  • 2,468,498 lần
%d bloggers like this: